Preklad:
Kniha:
30  aby nedostal teraz v tomto čase stonásobne viac — domy, bratov, sestry, matky, deti i polia hoci s prenasledovaním — a v budúcom veku večný život.   31  Mnohí prví budú poslední a poslední budú prví.   32  Kráčali cestou hore do Jeruzalema a Ježiš išiel pred nimi. Boli znepokojení a tí, čo ich nasledovali, mali strach. Znova vzal k sebe Dvanástich a začal im hovoriť, čo sa má s ním stať:   33  Pozrite, vystupujeme do Jeruzalema a Syn človeka bude vydaný veľkňazom a zákonníkom. Odsúdia ho na smrť, vydajú pohanom,   34  budú sa mu vysmievať a pľuvať na neho. Zbičujú ho a zabijú, ale po troch dňoch vstane z mŕtvych.  
Botekov preklad :
Boli na ceste, vystupovali do Jeruzalema a Ježiš šiel pred nimi. Učeníci sa čudovali a so strachom išli za ním. Opäť vzal k sebe Dvanástich a začal im hovoriť, čo ho očakáva:
(Mrk 10,32)
Ekumenický preklad :
Kráčali cestou hore do Jeruzalema a Ježiš išiel pred nimi. Boli znepokojení a tí, čo ich nasledovali, mali strach. Znova vzal k sebe Dvanástich a začal im hovoriť, čo sa má s ním stať:
(Mrk 10,32)
Evanjelický preklad :
Boli na ceste do Jeruzalema, a Ježiš išiel pred nimi; oni žasli a tí, čo Ho nasledovali, báli sa. Nato opäť vzal k sebe dvanástich a začal im hovoriť, čo sa má s Ním diať:
(Mrk 10,32)
Katolícky preklad :
Boli na ceste a vystupovali do Jeruzalema. Ježiš išiel pred nimi a oni tŕpli a so strachom išli za ním. Opäť vzal k sebe Dvanástich a začal im hovoriť, čo ho očakáva:
(Mrk 10,32)
Roháčkov preklad :
A boli na ceste idúc hore do Jeruzalema, a Ježiš išiel popredku pred nimi, a oni sa desili a idúc za ním báli sa. Vtedy si opät pojal tých dvanástich a začal im hovoriť, čo sa mu má prihodiť.
(Mrk 10,32)
Rómska Nová zmluva :
Džanas pal o drom upre andro Jeruzalem. O Ježiš džalas anglal lende a o učeňika džanas pal leste daraha. A the ola, so džanas pal lende, pes daranas. Pale peske iľa le dešudujen a chudňa lenge te vakerel, so pes leske majinel te ačhel:
(Mrk 10,32)
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás