Preklad:
Kniha:
26  Nebojte sa ich teda! Veď nič nie je zahalené, čo sa neodhalí a nič nie je skryté, čo sa nestane známym.   27  Čo vám hovorím potme, hovorte na svetle, a čo počujete len pošepky do ucha, rozhlasujte zo striech.   28  Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle Gr. gehenna.   29  Nepredávajú sa vari dva vrabce za halier Gr. assarion = 1/16 denára? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.   30  Vám sú však spočítané aj všetky vlasy na hlave.  
Botekov preklad :
Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.
(Mat 10,28)
Ekumenický preklad :
Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle Gr. gehenna.
(Mat 10,28)
Evanjelický preklad :
A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť; bojte sa skôr Toho, ktorý aj dušu aj telo môže zahubiť v pekle.
(Mat 10,28)
Katolícky preklad :
Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu, i telo zahubiť v pekle.
(Mat 10,28)
Roháčkov preklad :
A nebojte sa tých, ktorí vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zatratiť v pekle.
(Mat 10,28)
Rómska Nová zmluva :
Ma daran tumen olendar, so murdaren o ťelos, ale našči murdaren e duša. Ale sigeder daran olestar, so šaj zňičinel the e duša the o ťelos andro peklos.
(Mat 10,28)
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás