Preklad:
Kniha:
1  Preto aj my, obklopení takým veľkým zástupom svedkov, odhoďme všetku príťaž a hriech, čo nás opantáva a vytrvajme v behu, ktorý máme pred sebou.   2  Upierajme zrak na Ježiša, pôvodcu a završovateľa našej viery. Miesto radosti Var. pre radosť, ktorá sa mu ponúkala, pretrpel muky na kríži, pohrdol potupou a teraz sedí po pravici Božieho trónu.   3  Myslite na toho, ktorý zniesol od hriešnikov voči sebe také protirečenie, aby ste neochabovali a neklesali na duchu.   4  V boji proti hriechu ste neodporovali až do krvi.  
Botekov preklad :
s očami upretými na Ježiša, pôvodcu našej viery, ktorý ju vedie k dokonalosti. On namiesto radosti, ktorá sa mu núkala, vzal na seba kríž, pohrdol jeho potupou a odvtedy sedí po pravici Božieho trónu.
(Heb 12,2)
Ekumenický preklad :
Upierajme zrak na Ježiša, pôvodcu a završovateľa našej viery. Miesto radosti Var. pre radosť, ktorá sa mu ponúkala, pretrpel muky na kríži, pohrdol potupou a teraz sedí po pravici Božieho trónu.
(Heb 12,2)
Evanjelický preklad :
Hľaďme na Ježiša, Pôvodcu a Dokonávateľa viery, ktorý napriek radosti, čo Ho čakala, pretrpel kríž; pohrdol potupou a posadil sa na pravici Božieho trónu.
(Heb 12,2)
Katolícky preklad :
s očami upretými na Ježiša, pôvodcu a zavŕšiteľa viery. On namiesto radosti, ktorá sa mu núkala, vzal na seba kríž, pohrdol potupou a sedí po pravici Božieho trónu.
(Heb 12,2)
Roháčkov preklad :
hľadiac ta na Veľvodcu viery a dokonávateľa Ježiša, ktorý miesto radosti, ktorá ležala pred ním, strpel kríž opovrhnúc hanbou a posadil sa po pravici trónu Božieho.
(Heb 12,2)
Rómska Nová zmluva :
Dikhas pro Ježiš, pre oda so zachudňa amaro pačaben a the les dokerela. Ov precerpinďa o meriben pro kerestos a pregeľa bara ladžaha, bo džanelas hoj pre leste užarel baro radišagos. Paľis peske bešľa pal e čači sera le Devleskere tronoske.
(Heb 12,2)
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás