Preklad:
Kniha:
33  V tú noc dali sa otcovi napiť vína. Potom vošla k nemu staršia a spala s ním. On však nezbadal, kedy si ľahla ani kedy odišla.   34  Na druhý deň zas povedala staršia mladšej: Pozri, včera som s otcom spala ja. Dáme mu aj v túto noc napiť sa vína. Ľahneš si ty a vyspíš sa s ním, aby sme získali od neho potomstvo.   35  Dali sa teda aj tejto noci otcovi napiť vína. Ľahla si k nemu mladšia dcéra a spala s ním. On však ani teraz nezbadal, kedy si k nemu ľahla a kedy odišla.   36  Tak počali obe Lótove dcéry od svojho otca.   37  Staršia porodila syna a dala mu meno Moáb. On je praotcom dnešných Moábčanov.  
Botekov preklad :
Dali sa teda otcovi napiť vína aj tej noci a vošla mladšia a ľahla si k nemu, ktorý nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala.
(Gen 19,35)
Ekumenický preklad :
Dali sa teda aj tejto noci otcovi napiť vína. Ľahla si k nemu mladšia dcéra a spala s ním. On však ani teraz nezbadal, kedy si k nemu ľahla a kedy odišla.
(Gen 19,35)
Evanjelický preklad :
Dali sa teda napiť otcovi vína aj tej noci, potom mladšia vstala a ľahla si k nemu; on však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala.
(Gen 19,35)
Katolícky preklad :
Dali teda aj v túto noc svojmu otcovi piť víno. Potom mladšia vstala a ľahla si k nemu. On však nevedel, ani kedy si ľahla, ani kedy vstala.
(Gen 19,35)
Roháčkov preklad :
A napojily aj v tú noc svojho otca vínom, a vstala mladšia a ležala s ním, ktorý zase nevedel ani kedy ľahla ani kedy vstala.
(Gen 19,35)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás