Preklad:
Kniha:
29  Ten povedal: Už sa nebudeš volať Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu; obrazne: úskočný, ale Izrael Hebr. Jisrael = Boh bojuje, alebo: Zápasiaci s Bohom, lebo si zápasil s Bohom i s ľuďmi a zvíťazil si.   30  Jákob sa ho potom spýtal: Prezraď mi svoje meno. Ten mu odpovedal: Prečo chceš vedieť moje meno? Tam ho požehnal.   31  Jákob nazval to miesto Peníel Hebr. Peníel, Penuel = Božia tvár, lebo povedal: Videl som Boha z tváre do tváre a zostal som nažive.   32  Keď zašiel za Penuel, vyšlo slnko a on kríval na bedrový kĺb.   33  Preto Izraeliti dodnes nejedia šľachy bedrového kĺbu, lebo šľacha Jákobovho bedrového kĺbu bola poranená.  
Botekov preklad :
Jakub dal tomu miestu meno Penuel, lebo povedal: "Videl som Boha tvárou v tvár a zostal som nažive."
(Gen 32,31)
Ekumenický preklad :
Jákob nazval to miesto Peníel Hebr. Peníel, Penuel = Božia tvár, lebo povedal: Videl som Boha z tváre do tváre a zostal som nažive.
(Gen 32,31)
Evanjelický preklad :
Jákob dal tomu miestu meno Peníél, lebo - tak hovoril - videl som Boha tvárou v tvár a ostal som nažive.
(Gen 32,31)
Katolícky preklad :
Nato Jakub nazval to miesto Fanuel (Božia tvár), lebo (tak povedal) "videl som Boha z tváre do tváre a pritom som ostal nažive!"
(Gen 32,31)
Roháčkov preklad :
A slnce mu vyšlo, ako prešiel Penuel, ale kulhal na svoje bedro.
(Gen 32,31)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás