Preklad:
Kniha:
27  Povedal: Pusti ma, lebo už vychádzajú zore. Jákob odpovedal: Nepustím ťa, kým ma nepožehnáš.   28  Ten sa ho spýtal: Ako sa voláš? Odpovedal: Jákob.   29  Ten povedal: Už sa nebudeš volať Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu; obrazne: úskočný, ale Izrael Hebr. Jisrael = Boh bojuje, alebo: Zápasiaci s Bohom, lebo si zápasil s Bohom i s ľuďmi a zvíťazil si.   30  Jákob sa ho potom spýtal: Prezraď mi svoje meno. Ten mu odpovedal: Prečo chceš vedieť moje meno? Tam ho požehnal.   31  Jákob nazval to miesto Peníel Hebr. Peníel, Penuel = Božia tvár, lebo povedal: Videl som Boha z tváre do tváre a zostal som nažive.  
Botekov preklad :
Vtedy povedal: "Už sa nebudeš volať Jakub, ale Izrael, lebo si bol silný proti Bohu i proti ľuďom a zvíťazil si."
(Gen 32,29)
Ekumenický preklad :
Ten povedal: Už sa nebudeš volať Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu; obrazne: úskočný, ale Izrael Hebr. Jisrael = Boh bojuje, alebo: Zápasiaci s Bohom, lebo si zápasil s Bohom i s ľuďmi a zvíťazil si.
(Gen 32,29)
Evanjelický preklad :
Vtedy onen riekol: Nebudeš sa už volať Jákobom, ale Izraelom, lebo si bojoval s Bohom aj s ľuďmi a zvíťazil si.
(Gen 32,29)
Katolícky preklad :
Vtedy onen povedal: "Nebudeš sa už volať Jakub, ale Izrael, lebo si zápasil s Bohom a s mužmi a zvíťazil si."
(Gen 32,29)
Roháčkov preklad :
A Jakob sa pýtal a povedal: Oznám mi, prosím, svoje meno! Ale on riekol: Prečo sa pýtaš na moje meno? A požehnal ho tam.
(Gen 32,29)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás