Preklad:
Kniha:
25  Jákob zostal sám a tu s ním ktosi zápasil, kým nevyšli zore.   26  Keď videl, že ho nepremôže, poranil mu bedrový kĺb. Vtedy sa pri zápase Jákobovi vykĺbil bedrový kĺb.   27  Povedal: Pusti ma, lebo už vychádzajú zore. Jákob odpovedal: Nepustím ťa, kým ma nepožehnáš.   28  Ten sa ho spýtal: Ako sa voláš? Odpovedal: Jákob.   29  Ten povedal: Už sa nebudeš volať Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu; obrazne: úskočný, ale Izrael Hebr. Jisrael = Boh bojuje, alebo: Zápasiaci s Bohom, lebo si zápasil s Bohom i s ľuďmi a zvíťazil si.  
Botekov preklad :
A onen mu povedal: "Pusť ma, lebo vychádza ranná zora," ale Jakub odpovedal: "Nepustím ťa, kým ma nepožehnáš."
(Gen 32,27)
Ekumenický preklad :
Povedal: Pusti ma, lebo už vychádzajú zore. Jákob odpovedal: Nepustím ťa, kým ma nepožehnáš.
(Gen 32,27)
Evanjelický preklad :
A onen mu povedal: Pusť ma, lebo vychádza ranná zora! Jákob však odpovedal: Nepustím ťa, iba ak ma požehnáš.
(Gen 32,27)
Katolícky preklad :
Potom onen povedal: "Pusť ma, lebo vychodí zora!" On však odpovedal: "Nepustím ťa, kým ma nepožehnáš."
(Gen 32,27)
Roháčkov preklad :
A riekol mu: Čo je tvoje meno? A on povedal: Jakob.
(Gen 32,27)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás