Preklad:
Kniha:
24  Keď nadišiel čas pôrodu, v jej živote boli dvojčatá.   25  Prvý, ktorý vyšiel, bol ryšavý a chlpatý ako kožuštek. Ten dostal meno Ezáv.   26  Potom vyšiel jeho brat a rukou sa držal Ezávovej päty. Preto dostal meno Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu, obrazne: úskočný. Keď sa narodili, Izák mal šesťdesiat rokov.   27  Chlapci vyrástli a Ezáv sa stal zdatným lovcom, stále sa zdržiaval vonku. Jákob bol muž pokojný a býval v stanoch.   28  Izák mal radšej Ezáva, lebo jedával z jeho úlovku, no Rebeka mala radšej Jákoba.  
Botekov preklad :
Potom vyšiel jeho brat a rukou sa držal Ezauovej päty; a nazvali ho Jakub. Keď sa narodili, mal Izák šesťdesiat rokov.
(Gen 25,26)
Ekumenický preklad :
Potom vyšiel jeho brat a rukou sa držal Ezávovej päty. Preto dostal meno Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu, obrazne: úskočný. Keď sa narodili, Izák mal šesťdesiat rokov.
(Gen 25,26)
Evanjelický preklad :
Potom vyšiel jeho brat a rukou sa pevne držal Ézavovej päty, i pomenovali ho Jákobom. Izák mal práve šesťdesiat rokov, keď sa narodili.
(Gen 25,26)
Katolícky preklad :
Za ním sa zjavil jeho brat a jeho ruka držala Ezauovu pätu. Preto mu dali meno Jakub. Keď sa mu oni narodili, mal Izák šesťdesiat rokov.
(Gen 25,26)
Roháčkov preklad :
a potom vyšiel jeho brat, ktorého ruka držala pätu Ezavovu, a tak nazvali jeho meno Jakob . A Izákovi bolo šesťdesiat rokov, keď ich porodila.
(Gen 25,26)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás