Preklad:
Kniha:
22  Keď sa však synovia v živote matky strkali, povedala: Ak je to tak, prečo sa mi to deje? Hľadala teda vysvetlenie u Hospodina.   23  Hospodin jej povedal: V tvojom lone sú dva národy. Dva národy z tvojho vnútra sa rozdelia. Jeden národ bude mocnejší ako druhý a väčší bude slúžiť menšiemu.   24  Keď nadišiel čas pôrodu, v jej živote boli dvojčatá.   25  Prvý, ktorý vyšiel, bol ryšavý a chlpatý ako kožuštek. Ten dostal meno Ezáv.   26  Potom vyšiel jeho brat a rukou sa držal Ezávovej päty. Preto dostal meno Jákob Hebr. Jaakób = Držiaci pätu, obrazne: úskočný. Keď sa narodili, Izák mal šesťdesiat rokov.  
Botekov preklad :
Keď sa naplnil čas, aby porodila, ukázalo sa, že v sebe nosila dvojčatá.
(Gen 25,24)
Ekumenický preklad :
Keď nadišiel čas pôrodu, v jej živote boli dvojčatá.
(Gen 25,24)
Evanjelický preklad :
Keď sa jej naplnil čas, aby porodila, hľa, dvojčatá boli v jej živote.
(Gen 25,24)
Katolícky preklad :
A keď sa jej naplnili dni pôrodu, boli dvojčatá v jej živote.
(Gen 25,24)
Roháčkov preklad :
Keď sa potom naplnily jej dni, aby porodila, tu hľa, dvojčatá boly v jej živote.
(Gen 25,24)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás