Preklad:
Kniha:
14  Abrahám včasráno vzal chlieb a mech s vodou, dal to Hagar; dieťa jej položil na plecia a prepustil ju. Ona odišla a blúdila po púšti Beér-Šeba.   15  Keď sa voda z mecha minula, položila chlapca pod jeden z kríkov,   16  poodišla a sadla si opodiaľ, asi na dostrel z luku, lebo si povedala: Nemôžem sa dívať, ako zomiera dieťa. Sadla si naproti a nahlas sa rozplakala.   17  Boh však počul chlapcov hlas a Boží anjel zavolal z neba na Hagar a povedal jej: Čo ti je, Hagar? Neboj sa, veď Boh počul chlapcov hlas tam, kde je.   18  Vstaň, vezmi chlapca a drž ho pevne svojou rukou, lebo z neho urobím veľký národ.  
Botekov preklad :
a sama si šla sadnúť naproti obďaleč, asi na dostrel z luku. Myslela si totiž: "Nechcem sa dívať, ako dieťa umiera!" Sadla si naproti a začala nariekať a plakať.
(Gen 21,16)
Ekumenický preklad :
poodišla a sadla si opodiaľ, asi na dostrel z luku, lebo si povedala: Nemôžem sa dívať, ako zomiera dieťa. Sadla si naproti a nahlas sa rozplakala.
(Gen 21,16)
Evanjelický preklad :
odišla a sadla si opodiaľ naproti, asi na dostrel z luku. Lebo povedala: Nemôžem sa dívať na smrť dieťaťa. Sadla si naproti nemu a dieťa začalo nahlas plakať.
(Gen 21,16)
Katolícky preklad :
poodišla a sadla si obďaleč, tak vo vzdialenosti dostrelu kuše, lebo si vravela: "Nemôžem sa pozerať na smrť dieťaťa." Tak sedela obďaleč a nahlas plakala.
(Gen 21,16)
Roháčkov preklad :
a odišla a sadla si naproti vo vzdialenosti tak asi na dostrel z lučišťa, lebo riekla: Nech nevidím zomierať dieťa. A tak sedela naproti a pozdvihla svoj hlas a plakala.
(Gen 21,16)
Rómska Nová zmluva :
Najnovšie
ukázať/skryť
Našli ste chybu?
Máte nápad na zlepšenie?
Kontaktujte nás